湖工大校园社区

 找回密码
 会员注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友
查看: 905|回复: 0

我译我学-感受口译的快乐

[复制链接]
发表于 2011-5-23 22:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
上周去做了两天高端的商务口译,来访者是目前世界财富排名第三的人,一个印度籍的国际人。来访期间见的也都算是国内的高人。这次口译体验给了我前所未有的一种快乐。经过一年半在北京新东方的口译教学,使自己对口译有了新的认识。而在实战中感觉到自己进入了一个自由表达的新境界,这是一种令人迷醉的感觉。
  口译的快乐在哪里?一是学习,二是学习,三还是学习。
  首先是准备阶段的学习。口译号称“无所不知”,尽管可能知之甚浅,所以成为口译的过程首先是一个学习的过程。我的专业的是国际关系。政治外交、军事合作、武器装备、安全战略曾经是我最熟悉的话题,这方面的知识我可能比讲话者懂得更多,所以翻译起来得心应手。很遗憾,脱下军装后就再也没有做过这方面的口译。这次口译主要涉及宏观经济调控、钢铁业发展、兼并与收购、证券与股票、企业治理等。这些话题比较陌生,但能学习新的知识永远是一件令人快乐的事。从网上下载了大量的相关材料,包括厚厚的一叠《高盛金融词汇》,先把自己变成半个专家再说。我还下载了一段来访者以前接受采访的录音,我把这段录音一字不拉地听抄了一遍。于是信心满满地走进翻译场。
  如果说准备阶段还比较辛苦的话,做口译的过程则因此而变得快乐。因为准备得充分,没有听不懂的内容,没有不能理解的东西,尽管印度口音有时不好懂。更重要的是,给一个智者做口译是一个快乐的学习过程,你可感受到他的智慧,一个最大型的跨国公司领导者的气概,一个国际人物的视野和视角。你可以去把握他的思路并做出准确的推测,你的嘴与智慧共舞。你还可以听到和看到各色人等的表现,去分析和判断他们的高低贵贱,冷眼看人何尝不是一种学习呢。现场有着大量懂双语的人,但这何尝不是一件好事。被懂行的人欣赏,快乐无限。有时还可以看到对方译员的无奈,听到对手翻译的声音渐渐弱下去,知道自己也曾经如此,知道自己现在能让他们变得更好。
  口译结束的时候,心中有一点失落,但拿着厚厚的材料回到自己的书房,慢慢翻阅,拿出口译的笔记本,双方的对话又会流淌起来,尤如围棋的复盘,尤如一段和谐的乐曲重新在脑海里奏响。心里充实着满足和快乐。许多年前每次翻译后那种遗憾的感觉已经远去,因为我知道我已比昨天懂得更多。
  口译永远是一个学习的过程,学习者是快乐的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|我的湖工

GMT++8, 2024-4-18 09:12

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表